Są takie słowa, które dla ludzi nieznających śląskiego wyglądają albo brzmią identycznie jak w polszczyźnie. Ale to oczywiście językowa zasadzka. Specjaliści mówią o nich: false friends. Prościej: fałszywi przyjaciele tłumacza. Wyglądają lub brzmią identycznie, ale znaczą coś zupełnie innego. Odwołując się do aktualnego "zaszlabanowania" śląsko-śląskiej granicy między Polską i Czechami: wiecie, że czasownik "szukać" ma zupełnie inne znaczenie. Kazimierz Kutz opowiadał kiedyś o polskiej aktorce, która na słynnym festiwalu filmowym w Karlovych Varach tłumaczyła czeskim dziennikarzom, jak reżyser długo jej szukał do tej roli. "Szukał i szukał aż w końcu znalazł". No właśnie.
Zobacz w galerii śląskie słowa, które po polsku znaczą coś innego
Z przebogatego śląskiego zasobu leksykalnego wydobyliśmy 15 słów, które dla władającego tylko językiem polskim będą wyglądać i brzmieć znajomo. Ale na Śląsku będą przyczyną nieporozumień, a te, na styku polsko-śląskim nigdy do niczego dobrego nie prowadzą. No a co z tym wynalazcą koła? Nazywał się Karl Wilhelm Ludwig Friedrich von Drais von Sauerbronn. Każdy Ślązak to wie i to nie żart.
Naprawdę, warto uczyć się języków obcych. Śląski, przynajmniej na poziomie podstawowym też się przyda. Oto krótki przewodnik, jak uniknąć nieporozumień na Śląsku.
Powrót reprezentacji z Walii. Okęcie i kibice
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?